Monday, June 07, 2010

Полезное чтиво - Станке

СТАНКЕ АЛЭН

Из литовцев, прошёл через лагеря, оказался во Франции, потом вместе с семьёй эмигрировал в Канаду, в Квебек. Издатель.
У меня в библиотечке одна только его книжка, но почти уверен, что будет больше. Он пришёлся мне по душе. Mon chien avait un Z’an – название, которое трудно перевести. Разумеется, моей собаке был один год, но надо прочитать книжку, чтобы понять название. Во французском есть такое понятие, как «сцепление», т.е. последняя буква, если не произносится, начинает звучать и озвончается, когда следующее слово начинается с гласной. Так же во фразе слова произносятся мелодически слитно и одно слово, сливаясь со следующим, звучит длиннее, иногда целая фраза воспринимается, как одно очень длинное слово. Вот такое слияние и сцепление протягивается в названии и аналога в русском я не нахожу (возможно, что мне просто лень искать).
Название – вещь не простая. В этом названии постфактум прочитывается многое, но главно, на мой взгляд, это любопытство ко всему окружающему и инициатива в истолковывании и использовании узнаваемого. Надо будет выбрать главку для перевода. Они, главки, тоже характерно называются, настолько, что переводить их, всё равно, что против ветра плевать. A comme dans Ailleurs. Вся штука в том, что надо бы сохранить алфавит в названиях главок и при этом найти аналог, который начинался бы на нужную букву. Что автоматически означает, предать смысл ради формы. Тут надо основательно покумекать.