Monday, May 27, 2013

Моя русская библиотечка (Г-продолжение)



Иоганн Вольфганг Гёте



Что ж, этого представлять не надо. Величайший их классиков, его переводили многие и многие (даже ваш покорный слуга, но без эксцессов). Иные переводы считаются в свою очередь классическими. Его стихотворения у меня есть в двух книгах. Одна из серии Классики и Современники, 1979 года московского издательства «Художественная литература», подарена мне к окончанию средней школы моим папенькой, большим ценителем гения Гёте. Без дарственной надписи, он это считал мещанством, поди угадай почему. На обложке теневой профиль Гёте.

Что тут скажешь, как только
Горные вершины Спят во тьме ночной; Тихие долины Полны свежей мглой;
Не пылит дорога, Не дрожат листы... Подожди немного, Отдохнешь и ты.



Классика, одним словом. Вторая книга, хоть и в суперобложке от Рипол Классик 1997,  во многом повторяет первую, что касается поэзии. Но в этой второй – пастернаковский перевод Фауста. Эта великая двухчастная трагедия, в первой части которой есть простенький такой сюжет, который повторится во второй, но превратится в такое пространное и такое мутное повествование, что я никогда не мог осилить его. Теперь, видно, созрел, осилил, заставил себя, продрался через античные заросли с подлеском мистицизма. Для понимающих – настоящий кладезь любомудрия. Опять же Пастернак. Я представляю, как он работал над Фаустом, особенно над это второй частью. Совершенно беспримерный образец подвижничества.

No comments: